| Irish | English |
|---|---|
| D'éirigh mé ar maidin a tharraingt | I set out one morning |
| Chun aonaigh mhóir | For market |
| A dhíol 's a cheannacht | Buying and selling |
| Mar dhéanfadh mo dhaoine romham | As my people did before me |
| Bhuail tart ar a' bhealach mé | I got thirsty on the way |
| 'S shuí mise síos a dh'ól | And sat down to drink |
| 'S le Siúbhan Ní Dhuibhir | And with Susan O'Dwyer |
| Gur ól mise luach na mbróg | I drank the price of the boots |
| A Shiúbháin Ní Dhuibhir | Susan O'Dwyer |
| An miste leat mé bheith tinn? | Do you care if I'm ill? |
| Mo bhrón 's mo mhilleadh | Sorrow and ruin be upon me |
| Má's miste liom tú 'bheigh i gcill | If I wish you to be in a graveyard |
| Bróinte 's muilte bheith | My grief and troubles |
| Scileadh ar chúl do chinn | Rain down on you |
| Ach cead a bheith in Iorras | But you can stay in Irras |
| Go dtara síoi Éabh 'un cinn | Until the tribe of Eve comes to the fore |
| A Shiúbháin Ní Dhuibhir | Susan O'Dwyer |
| 'S tú bun agus barr mo scéil | You're the beginning and the end of my story |
| Ar mhná an cruinne | From the women of the world |
| Go dtug sise 'n báire léi | She took the prize |
| Le gile le finne le mais' | With brightness and fairness, goodness |
| Is le dhá dtrian scéimh | And almost perfect beauty |
| 'S nach mise 'n trua Mhuire | And I'm the sad case |
| Bheith scaradh amárach léi | To leaving her tomorrow |
| Thiar in Iorras tá searc | Over in Irras is |
| Agus grá mo chléibh | My true love |
| Planda 'n linbh a d'eitigh | The young sweet thing |
| Mo phósadh inné | That refused to marry me yesterday |
| Beir scéala uaim chuicí | Tell her from me |
| Má thug mise póg dá béal | If I give her a kiss |
| Go dtabharfainn dí tuilleadh | That I would give her more |
| Dá gcuirfeadh siad bólacht léi | If they'd send me a dowry with her |
| "Beir scéala uaim chuige | "Tell him from me |
| Go dearfa nach bpósaim é | For certain I won't marry him |
| Ó chuala mise gur chuir sé | For I heard that he wanted |
| Le bólacht mé | Me with a dowry |
| Nuair nach bhfuil agamsa | Since I don't have wealth |
| Maoin nó mórán spré | Or much of a fortune |
| Bíodh a rogha aige | Let him have whoever he wishes |
| 'S beith mise 'r mo chomhairle féin" | And I'll be about my own business" |
Siúbhan Ní Dhuibhir
Traditional
As recorded by Norland Wind on From Shore To Shore